Allah özel isim olsa bile sonuç olarak bir tanrı ismidir... tek tanrının ismidir... eğer benim inancım onun tek tanrı olduğunu kabul ediyorsa "tanrı" diye hitap ettiğimde direk onu aklıma getirmiş olurum. Allaha "tanrı" denmesine karşı çıkanlara da seslenirim... ozaman Allaha "yarat(d)an" da demeyin.
Türkçe ezan konusuna gelince... günümüzde kaçımız ezanın tam olarak anlamını biliyor? yani imamın teki minareye çıkıp anlamadığımız dilde birşeyler bağırıyor. ve o adam bağırdı diye insanlar camiye gidip namaz kılıyor... peki bu adam ne diyor? eğer seni namaza çağıran adamın ne dediğini seni namaza nasıl çağırdığını bilsen daha iyi olmaz mı? İslamiyet evrensel bir dilse her dilde onu anlayacak şekilde anılmalıdır. Sonuç olarak ezan bir çağrıdır... ve bi çağrı senin anlayacağın şekilde olmalıdır ki değeri olsun. Ama kuranın arapçada kalmasını "kutsallıktan" dolayı istersen biyere kadar anlayabilirim. Bilindiği gibi kuranın yazılımında olağan üstü bir "uyumluluk ve kafiye" varmış... direk Allahın sözleri olduğu söylenir. Eğer başka dillerde okunması o kutsiyeti bozduğu inancı varsa biyere kadar anlayışla karşılanabilir... ama amaca hizmet açısından bakıldığında islamiyet "evrensel bir din" olarak nitelendirildiği sürece kitabı da ezanı da herkesin anlayacağı şekle sokulmalıdır... yada herkes arapça öğrenecek...
ben şunu anlamıyorum.. Kuran-ı Kerim Türkçe olsun diyenler nasıl olmasını istiyorlar? Bana kalırsa dini saçma buluyorlarda ondan biraz daha insanları zora sokmak için diretiyorlar.. ZAten şuanda bir çok insanda Türkçe Kuran-ı Kerim mevcut değil mi? Hem Türkçe hem de Orjinal diliyle yazılmış olanlar her yer mevcuttur.. Yani bu istekler çok ama çok saçma geliyor bana...
Ayrıca Kuran-ı Kerim Allah'ın birebir sözlerini ifade ettiği için ne kadar çevirmeye çalışsakta belki istenilen anlamı çıkaramayız.. Bunu herkezin kendi anlayışı belirler.. Yani ortada bir çok çeviri meydana gelir ozamanda hristiyanlıktan ne farkı kalır ki !